About me

Top quality, professional translation from Danish to English. Communication, clarity and creativity.


I read English Language and Literature at the University of Oxford (BA, MA) and studied theatre directing at the Bristol Old Vic Theatre School.

Following a busy and eclectic career as a theatre director and teacher of acting in the UK, USA, The Republic of Ireland, Denmark and New Zealand, I turned to translating and have been working as a full-time translator of texts from Danish to English for 10 years, employed on a regular basis by 3 major translation agencies in Copenhagen.

My work covers an extremely wide range of fields:

  • Architecture
  • Museums
  • History
  • Art
  • Hotels, Travel & Tourism
  • Music
  • Nature, Wildlife & Conservation
  • TV & Entertainment
  • Interior Design & Furniture
  • Food & Restaurants
  • Fashion
  • Education
  • Advertising
  • Newspaper interviews
  • Recruitment
  • Novels
  • Autobiographies
  • Self-Help & Self-Development Books
  • Webshops

I can confidently tackle virtually anything

Given my background and interests, I favour texts of a cultural or artistic nature, but I can confidently tackle virtually anything that does not require highly specific technical, scientific or legal knowledge and honestly turn down any task for which I lack the required terminology or understanding. When offered a project, if I know I cannot deliver my usual high quality, I say “no” immediately.

My agency clients include major Danish institutions and companies.

My own regular personal clients range from artists, art galleries and municipalities to the Utzon Center and Kunsten Museum of Art in Aalborg (catalogues for major exhibitions, website text, material for exhibition use etc.). In 2019, I translated the Flyvefærdig – Ole Ahlberg for Galerie Wolfsen in Aalborg, Supertrends, the latest book by the Danish entrepreneur, investor and multimillionaire Lars Tvede and Beats, a book by the internationally-acclaimed Danish artist, Anders Moseholm. Lars Tvede also invited me to translate a regular weekly article he writes for the newspaper Børsen. New major clients include the Ny Carlsberg Glyptotek and the Royal Danish Opera.

If a Danish company, institution or individual wishes to promote a brand, service or product in English, it is because it is of huge importance to them. My responsibility as a translator is equally huge. A client pays me to deliver a professional service – he or she deserves the very best. Accuracy and attention to the facts are of course crucial. But translation at its best is much more than that. This is where my creativity enters the picture. I draw on my academic and professional experience and knowledge, and on the wealth of vocabulary that English provides to cut through the Danish text and the structures of the Danish language and to create something new. I always rewrite the first draft of a translation at least once until the text achieves the right flow and rhythm when read out loud. I find it immensely satisfying to apply all I have acquired from a ‘life with words’, whether in the adacemic or theatrical worlds, aiming to produce translation that does not, and absolutely must not sound like translation.

As a native speaker of English with an education at the University of Oxford and a background in theatre, I can guarantee my clients an outstanding command of the English language, great clarity and elegant style.

I am known for my energy and for my ability to deliver quick results. I am more than happy to work at ‘unsociable times’ if necessary and have a terrible tendency to take my work with me on vacation! Flexibility is my middle name.

Scroll to Top